bù bù gāo dǎ huǒ jī 步 步 高 打 火 机 BBK's Lighter
mā mɑ zài yě bù yòng dān xīn wǒ de xué xí le !!!tài róng 妈 妈 再 也 不 用 担 心 我 的 学 习 了 !!!太 容 yì le !!! 易 了 !!! zhēn xiǎng yǒu gè bù bù gāo dǎ huǒ jī ,ná zhe jiào kē 真 想 有 个 步 步 高 打 火 机 ,拿 着 教 科 shū ,nǎ lǐ bú huì diǎn nǎ lǐ 。 书 ,哪 里 不 会 点 哪 里 。
Mum will not worry my study!! So easy!!! I strongly want a BBK's lighter. Catching the text book, where I don’t know I light up there.
Do you know why it’s funny? This joke is from the advertisement of BBK's point of reading machines. That’s Mum will not worry my study!! Where I don’t know I point there.. This joke changed the BBK's point of reading machines into BBK's lighter. Then the verb ‘point’ becomes to ‘light up’.
In Chinese language, the word 点(diǎn) can means point and light up. So when the BBK's point of reading machines is changed into BBK's lighter.Then the advertisement is changed into lighting up the text book.. Is it funny? Then let’s see it again.
|