Learning Chinese Through Music The Lucky Family 吉祥三宝
This is a folk song of Chinese Mongolia. It is very popular because it describe the pure and honest customs of the ethnic minorities. The song use conversational language to describe the happiness and harmonious affection in the family, and makes people feel as if they are in the midst of the pure and beautiful grasslands.
Okay, le'ts enjoy the song
ā bà !(āi !) tài yáng chū lai yuè liang huí jiā le ma ? 阿爸 ! (哎 !) 太 阳 出 来 月 亮 回 家 了 吗 ? duì lā ! 对 啦 ! xīng xing chū lai tài yáng qù nǎ lǐ lá ? 星 星 出 来 太 阳 去 哪 里 啦 ? zài tiān shàng ! 在 天 上 ! wǒ zěn me zhǎo yě zhǎo bú dào tā 。 我 怎 么 找 也 找 不 到 它 。 tā huí jiā lā ! 他 回 家 啦 ! tài yáng xīng xing yuè liang jiù shì jí xiáng de yì jiā ! 太 阳 星 星 月 亮 就 是 吉 祥 的 一 家 !
ā mā !(āi !)yè zi lǜ le shén me shí hòu kāi huā ? 阿妈 !(哎 !) 叶 子绿 了什 么 时 候 开 花 ? děng xià tiān lái le ! 等 夏 天 来 了 ! huā ér hóng le guǒ shí néng qù zhāi ma ? 花 儿 红 了 果 实 能 去 摘 吗 ? huā ér hóng le guǒ shí néng qù zhāi ma ? 花 儿 红 了 果 实 能 去 摘 吗 ? děng qiū tiān dào lā ! 等 秋 天 到 啦 ! guǒ shí zhǒng zài tǔ lǐ néng fā yá ma ? 果 实 种 在 土 里 能 发 芽 吗 ? tā huì zhǎng dà de ! 她 会 长 大 的 ! huā ér yè zi guǒ shí jiù shì jí xiáng de yì jiā ! 花 儿 叶 子 果 实 就 是 吉 祥 的 一 家 !
bǎo bèi !ā ?bà bɑ xiàng tài yáng zhào zhe mā mɑ ! 宝 贝 !啊?爸 爸 像 太 阳 照 着 妈 妈 ! nà mā mɑ ne ? 那 妈 妈 呢 ? mā mɑ xiàng lǜ yè tuō zhe hóng huā ! 妈 妈 像 绿 叶 托 着 红 花 ! wǒ ne ? 我 呢 ? nǐ xiàng zhǒng zi yí yàng zhèng zài fā yá ! 你 像 种 子 一 样 正 在 发 芽 ! ò ?wǒ men sān gè jiù shì jí xiáng rú yì de yì jiā ! 哦?我 们 三 个 就 是 吉 祥 如 意 的 一 家 !
Now, let's look at the lyrics of the song
ā bà !(āi !) tài yáng chū lai yuè liang huí jiā le ma ? 阿爸 ! (哎 !) 太 阳 出 来 月 亮 回 家 了 吗 ? Daddy! Yes! Sun is up, the moon is home?
duì lā ! 对 啦 ! Sure!
xīng xing chū lai tài yáng qù nǎ lǐ lá ? 星 星 出 来 太 阳 去 哪 里 啦 ? Stars come out, where does the sun go?
zài tiān shàng ! 在 天 上 ! In the sky!
wǒ zěn me zhǎo yě zhǎo bú dào tā 。 我 怎 么 找 也 找 不 到 它 。 Where is she? Where is she?
tā huí jiā lā ! 他 回 家 啦 ! She has gone home!
tài yáng xīng xing yuè liang jiù shì jí xiáng de yì jiā ! 太 阳 星 星 月 亮 就 是 吉 祥 的 一 家 ! Sun, stars and moon are a lucky family!
ā mā !(āi !)yè zi lǜ le shén me shí hòu kāi huā ? 阿妈 !(哎 !) 叶 子绿 了什 么 时 候 开 花 ? Momy! Yes! Leaves are green, when do the flowers bloom?
děng xià tiān lái le ! 等 夏 天 来 了 ! Wait until summer comes!
huā ér hóng le guǒ shí néng qù zhāi ma ? 花 儿 红 了 果 实 能 去 摘 吗 ? Flowers are red; when the fruits can be picked?
děng qiū tiān dào lā ! 等 秋 天 到 啦 ! Wait until autumn arrives!
guǒ shí zhǒng zài tǔ lǐ néng fā yá ma ? 果 实 种 在 土 里 能 发 芽 吗 ? Fruits buried in the soil will bud?
tā huì zhǎng dà de ! 她 会 长 大 的 ! She can grow up!
huā ér yè zi guǒ shí jiù shì jí xiáng de yì jiā ! 花 儿 叶 子 果 实 就 是 吉 祥 的 一 家 ! Flowers, leaves and fruits are a lucky family!
1.The title of the song “三宝”refers to the three inseparable treasures that are connected and dependent upon each other. Here, the use of the sun, green leaves, seeds and so on expresses the close relations of father, mother and children in the family. 2. “阿爸,阿妈” is an affectionate addressing for father and mother in some areas. It often used by children when calling their parents. 3. The pattern “怎么+verb+也不…” indicates exhausting all efforts or ways to do something, without success or no results. For example: (1) nǐ de zì xiě de tài xiǎo le ,wǒ zěn me kàn yě kàn bù qīng chǔ. 你 的字写 得 太 小 了, 我 怎 么 看 也 看 不 清 楚。 Your calligraphy is too small to be seen clearly. (2) tā qí chē qí de tài kuài le ,wǒ men zěn me zhuī yě zhuī bù shàng. 他 骑 车骑 得太 快 了 ,我 们 怎 么 追 也 追 不 上 He rides so fast that we can’t catch up with him.
bǎo bèi !ā ?bà bɑ xiàng tài yáng zhào zhe mā mɑ ! 宝 贝 !啊?爸 爸 像 太 阳 照 着 妈 妈 ! Baby! Yeah? Daddy is like the sun illuminating mommy!
nà mā mɑ ne ? 那 妈 妈 呢 ? Then how about mommy?
mā mɑ xiàng lǜ yè tuō zhe hóng huā ! 妈 妈 像 绿 叶 托 着 红 花 ! Mommy is like the green leaves supporting the red flowers!
wǒ ne ? 我 呢 ? How about me?
nǐ xiàng zhǒng zi yí yàng zhèng zài fā yá ! 你 像 种 子 一 样 正 在 发 芽 ! You are like a seed that is sprouting.
ò ?wǒ men sān gè jiù shì jí xiáng rú yì de yì jiā ! 哦?我 们 三 个 就 是 吉 祥 如 意 的 一 家 ! Ha ha! We three are a lucky and happy family!
1.“宝贝bǎo bèi ” is an affectionate address, often used by parents when calling their children. Sometimes, lovers call each other “宝贝bǎo bèi”. 2. děng xià tiān lái le! 等 夏 天 来 了! The preposition “等” is used in front of verbs or subject-predicate phrase, and indicates a certain moment of arriving or the moment when the main action occurs. Amounts to the words “等到”. (1)děng shǔ jià dào le ,wǒ dài nǐ men qù nán fāng lǚ xíng 。 等 暑 假 到 了, 我 带 你 们 去 南 方 旅 行。 When summer vocation comes, I bring you to south to travel. (2)zhè jiàn shì shì wǒ de cuò ,děng tā lái le ,wǒ huì xiàng tā dào qiàn de 。 这 件 事 是 我 的 错, 等 她 来了,我 会 向 她 道 歉 的。 This is my fault, so I will apologize to her when she comes.
Xcn-Chinese, enjoy music , enjoy language
|