汉语诗词欣赏
游子吟
慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,包的三春晖。
A Traveler’s Song The thread in the hand of a fond-hearted mother Makes clothes for the baby of her wayward boy, Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?
水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久, 千里共婵娟。 Thinking of You
When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don’t know what season it would be in the heavens on this night. I’d like to ride the wind to fly home. Yet I fear the critical and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does mot seem like the human world. The moon rounds the red mansion, stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless. Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, We are still able to share the beauty of the moon together.
将进酒 君不见 黄河之水天上来 奔流到海不复回 君不见 高堂明镜悲白发 早如青丝暮成雪 人生得意需尽欢 莫使金樽空对月 天生我才必有用 千金散尽还复来 烹羊宰牛且为乐 会须一饮三百杯 岑夫子,丹丘生 将进酒,君莫停 与君歌一曲 请君为我侧耳听 钟鼓馔玉不足贵 但愿长醉不愿醒 古来圣贤皆寂寞 惟有饮者留其名 陈王昔时宴平乐 都酒十千恣欢谑 主人何为言少钱 径须沽取对君酌 五花马,千金裘 呼而将出换美酒 与尔同消万古愁
Bring in the wine
See how the Yellow River’s waters move out of heaven Entering the ocean, never to return See how lovely locks in bright mirrors in high chambers Though silken-black at morning, have changed by night to snow …oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite And make me, of three hundred bowls, one long drink! …To the old master, Cen And the young scholar, Danqiu Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time …Prince thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we’ll drink it together! My flower-draped house My furs worth a thousand Hand them to the boy to exchange for good wine And we’ll drown away the woes of ten thousand generations! |