雨霖铃 柳永
寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇. 都门帐饮无绪, 留恋处, 兰舟催发。 执手相看泪眼, 竟无语凝噎. 念去去,千里烟波, 暮霭沉沉楚天阔. 多情自古伤离别. 更那堪,冷落清秋节. 今宵酒醒何处? 杨柳岸,晓风残月。 此去经年, 应是良辰,好景虚设. 便纵有千种风情, 更与何人说.
Bells ringing in the rain Cicadas chill And drearily shrill, We stand face to face at an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower. Can I care for drinking before we part? At the city gate Where we’re lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand, we gaze at each other’s tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips, I'll go my way Far, far away On miles and miles of misty waves where sail the ships, Evening clouds hang low in boundless Southern skies, Parting lovers would grieve as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at day’s early break From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. I’ll be gone for a year. In vain would good times and fine scenes appear! However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart?
|
|