汉语中的“OK”
OK英语,来自大洋彼岸的美国。但在最近一二十年里,“OK”在我国,特别在广东珠江三角洲的大小城镇中得到广泛流行,成了一个时尚用语。 只要翻阅一下英语词典,我们都知道OK常常用作形容词或副词,相当于all right,有“对”“好”“可以”“行”的意思。此外,它也用作动词,是“签上OK字样”表示同意的意思。值得注意的是,汉语中也常常出现“OK”,其意义和语用范围,大大趣越了英语的OK。
下面是我们观察到的在汉语中夹杂使用的“OK”: 1.汉语的“OK”用作感叹词,表示赞扬,相当于“好极啦”的意思。例如,报上出现过外国人连连喊“OK”表示称赞的报道: 一位外籍教师伸出大拇指连声对某人喊“OK!OK!”(转引自《广州日报》1997年5月16日《“OK”并无赞意》) 其实,外国人哪会这样使用“OK”呢?这显然是记者错把英语的OK当作赞扬话了,懂英语的人听起来怪怪的。
2.英语的OK作为形容词或副词所表示的“好”是作“同意”解的,但汉语的“OK”表示的“好”却能指“质量上乘”。如,报上登载的一则黄金首饰展销广告(《广州日报》1995年12月18日《卖弄噱头弄巧成拙: OK!本店黄金确实OK! 不幸的是,黄金成色是以K来衡量的。9999金是24K,K数越少,成色越差。这里的OK酷似0(零)K,表达出广告主希望的的“质量上乘”的意思,倒是弄巧成拙了!
3.汉语的“OK”用作形容词或副词,表示“正常”的意思。例如香港一个“营养节食中心”登的广告: 你体重OK吗?!
4.人们利用OK的音,在汉语中创造了一个与OK毫无关系,但无论在台、港、澳或内地都十分流行的音译词:“卡拉OK”。这个词源于日语,其英语音译为Karaoke,现又被半中半西地译为“卡拉OK”,可谓奇特。但更奇特的是这个不伦不类的“卡拉OK”在汉语语用中的表现:它竟然呆以省去“卡拉”,只说“OK”,当动词用: 你今晚有空吗?去“OK”“OK”怎么样? 《广州日报》1998年3月5日有一篇报道,里面也用了一个省去“卡拉”的“OK”: 自酒楼把三、四楼改作卡拉OK房后,由于房间隔音设施不好,“OK”声每昴从10时到翌日凌晨1、2时,令我们晚上不得安宁。
5.汉语的“OK”用于否定时,要根据语境作不同的理解,如表示“不满”“不同”“不妥”等意思。例如前面关于“卡拉OK”噪声扰人的报道,《广州日报》的标题就用了两个不同意义的“OK”,第一个“OK”指“卡拉OK”,而第二个“OK”加了“不”,指“不满”: 酒楼OK,住户不OK;人声、机声,邻居有骂声! 再如,当谈到英语的OK与混用于汉语中的“OK”两者用法不同时,我们听到这样的说法: 我国的“OK”用作动词,还有“成功”的意思。如《广州日报》1997年7月14日报道中就用了这个意义的“OK”: 我国人工繁殖大熊猫——六年“OK”二十四胎。 我这单生意OK啦,所以今晚请大家去“白天鹅”吃buffet(自助餐)。 词语在语用中的意义是动态的,汉语“OK”的各种用法以及意义的引申是语言变异和发展的结果。
|