Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse.
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
倚身于暮色中
倚身于暮色中,我向你海洋般的双眼投掷我忧愁的网。我的孤独,在那极度的光亮中不断延伸并燃起火焰,它的双臂扭转翻动,仿佛一个溺水之人在求救。
穿过你茫然的双眼,我送出红色的讯号,你的双眼涌动着涟漪,如靠近灯塔的海洋。
你保有唯一的黑暗,我远方的女子,有时惊恐的海岸从你的凝视之中浮现。倚身暮气中,在拍打你海洋般双眼的海上我抛掷出我忧愁的网。
夜晚的鸟群啄食第一阵闪烁的群星,如同爱上我的灵魂。
夜在它阴郁的梦魇上疾驰,在大地上撒下湛蓝的穗须。