月下独酌 李白
花间一壶酒,独酌无相亲; 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身; 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱; 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai
From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars.
|
|