Qin Shi Huang ʼ
Ying Zheng, the first emperor that united China over 2000 years ago, declared himself Shi Huangdi, meaning the first emperor. He was called “Qin Shi Huang” by later generations. 2000多年前嬴政成为了统一中国的第一个皇帝,他称自己为“始皇帝”,意思是第一个帝国的皇帝,由此,他被后人称为秦始皇。 More than 2000 years ago, warring states fought with one another in China. Many leuds had the ambition of uniting China, and the one who accomplished the unification was Ying Zheng, the young king from the State of Qin. The reason that Ying Zheng was able to unite China was firstly attributed to the solid foundation laid by his great grandfather Qin Xiaogong. During his reign, Qin Xiaogong appointed reformer Shang Yang to carry out political and economic reforms, which enhanced the national power. After Ying Zheng was enthroned, with the assistance of the statesman Li Si, he implemented the national policy of prosperous country and strong military might, building the state of Qin the greatest power among the warring states. In 221 B. C., after conquering the other six states, Ying Zheng established the Qin Empire, the first feudal autocratic empire of China. 2000多年前,国家之间彼此作战。许多诸侯有雄心壮志想要统一中国,这样做到的只有嬴政,年轻的秦国诸侯。嬴政之所以能统一中国的原因首先归结于他的曾祖父秦孝公给他留下的坚实的基础。在秦孝公统治期间,他任命改革者商鞅实行,对政治和经济进行改革,此举提高了国家实力。在嬴政登上皇位后,政治家李斯协助他执行国家政策,繁荣了国家,建设了强大的军事力量。使秦国成为了各个诸侯国中最强大一个国家。在公元前221年, 嬴政征服了其他的六个国家,建立了秦帝国,中国第一个封建专制帝国。 To consolidate the regime and stable the society, Qin Shi Huang established a complete central and local official system. Meanwhile, he unified the country's legal system and monetary system, and standardized the Chinese characters and weights and measures. All these measures were necessary to stabilize the society and promote the development of economy and cultural exchanges. His great achievements turned a new page in the history of China. 为了巩固政权和稳定社会,秦始皇建立了一套完整的中央和地方公务员制度。同时,统一国家的法律体系和货币制度、规范汉字、称重和测量。所有这些措施是有必要的,以稳定社会,促进经济的发展和文化交流。他伟大的成就了新一页的中国历史。 But Qin Shi Huang also did something contrary to the interests of people. For instance, in order to unify the public opinion, he took over and burned all the books from previous regimes that might be against his reign, and killed scholars who opposed him or his ideas, the so-called “fenshu kengru” (burn the books and bury the scholars alive) in history; 但秦始皇也做和人民的利益相违背的事情。例如,为了统一的舆论思想,他接管和焚烧了所有的以前的可能反对他统治的书,并杀了一些反对他的学者,即在历史上所谓的“焚书坑儒“(把书烧毁,活埋学者); countless labors were conscripted to guard the border and build the fortification walls to secure the frontier defense; he extorted excessive taxes and levies to construct Epang Palace and his mausoleum. Soon people revolted against the reign and the first unified feudal empire went to perdition within 15 years. 无数的劳工被征召来强化安全边防、保卫边境、建造长城,他收取过度杂税构建阿房宫殿和他的陵墓。很快,人们起来反抗他的统治,这个第一个统一的封建帝国在15年内灭亡了。 Qin Shi Huang died in 210 B.C. and was buried in his mausoleum at the foot of Lishan Mountain, east of the capital Xianyang. After more than two thousand years, in 1987, the mysterious mausoleum of the Emperor was inscribed on the World Heritage List. 秦始皇于公元前210年葬在他首都咸阳东边的骊山山脚下的陵墓里。二千多年以后的1987年,神秘的秦始皇陵墓被列入《世界文化遗产名录》。 In the brief 20-odd years of his unification and reign of China, Qin Shi Huang left quite a number of historical sites, like Old Capital Xianyang, Lishan Xanadu, and Langyatai Stone Inscriptions in Mount Tai, where later generations pay respect and extol the historical giant in the following thousand years. 在他短暂的20多年对中国的统一和统治,秦始皇游览了相当多的名胜,喜欢首都咸阳的骊山行宫, 在泰山上的琅琊台石刻了碑文。后人经常去瞻仰这位一千年前的伟人留下的印记。
|